"В свою последнюю духовную борьбу Церковь должна вступить,
будучи облаченной в праведность Христову".
Е.Г.Уайт
Тому, кто читает Библию только в русском синодальном переводе при изучении вопроса о праведности в библейском понимании этого слова необходимо иметь в виду одно весьма существенное обстоятельство относительно употребления самого слова "праведность" в книгах Священных писаний. В оригинале
Ветхого и Нового завета слово, переведенное на русский язык как "праведность", имеет широкий смысл и может помимо вышеуказанного значения иметь и такой смысл, как: "правда", "справедливость", "прямота", "честность", "оправдание" и др... Поэтому переводчики синодальной русской Библии перевели это слово в некоторых фразах как "праведность", в иных же местах как "правда" или еще иначе. Читателю этой книги, как вообще и самой Библии, следует иметь в виду, что в таком, например, изречение, где в русском переводе сказано: "Ты возлюбил правду..." (Пс.44,8), слово "правда" может в соответствии с оригиналом быть заменено словом "праведность". То же самое можно сказать и о ряде текстов Нового Завета, где слово "правда" может быть читаемо как "праведность", например, "Ищите же прежде Царства Божия и правды (т.е. праведности) Его". (Матф.6,33). Содержание этой книги в интересах цельности и ясности изложения побудило переводчика все библейские цитаты, говорящие о праведности, в тех случаях, где они в семантике слова расходятся с русским переводом, привести их параллельно с нынешним русским и по переводу английской Библии, так называемой, Версии Короля Иакова, заключив их в скобки.